Kurt Vonegat

Kurt Vonegat ponovo među Srbima

Kurt VonegatKurt Vonegat je veliko ime u istoriji američke i svetske književnosti i nezaobilazni “stanovnik” biblioteke svakog bibliofila koji drži do sebe, ali je u Srbiji prevođen sporadično što je propust koji je “Paladin” na čelu sa Goranom Skrobonjom sada odlučio da ispravi tako što će svake godine objaviti po dva Vonegatova dela na srpskom jeziku – piše Tanjug.

Pisac, izdavač i prevodilac Skrobonja podseća da Vonegat pripada generaciji velikih američkih pisaca rođenih početkom 20. veka. U toj generaciji su Selindžer i Hemingvej i zadesilo se da su sva trojica bila u Evropi tokom poslednje nemačke ofanzive u Drugom svetskom ratu. Lako je moglo da se desi da se nekim slučajem sva trojica nađu na jednom mestu i tu padne bomba. Tada bi američka ali i svetska književnost izgledala znatno drugačije, kaže Skrobonja. Upravo su utisci i posledice Drugog svetskog rata i razaranja Drezdena koje je preživeo u podrumu kasapnice poslužili dvadesetak godina kasnije Vonegatu kao inspiracija za njegov sigurno najpoznatiji roman “Klanica pet” prema kojem je 1972. snimljen i film u režiji Džordža Roja Hila.

Vonegat, rekao je Skrobonja Tanjugu, zaslužuje da bude dostojno zastupljen u svakoj biblioteci jer bez obzira na to koliko su njegove knjige popularne i deluju kao lako štivo, on piše oštru satiru na račun zapadne civilizacije i ima specifičan senzibilitet koji mu omogućuje da precizno secira sve negativne pojave u SAD u drugoj polovini 20. veka i to predstavi uz koketiranje sa žanrovima, a naročito naučnom fantastikom.

Prva knjiga sa kojom se Skrobonja upustio u gotovo prosvetiteljski poduhvat povratka Vonegata među Srbe je “Doručak šampiona”. Uložio sam ogromnu energiju, sredstva i ljubav da osmislim ovo izdanje tako da bude reprezentativno i vrati u modu običaj poklanjanja knjiga koji se izgubio ne samo zbog toga što mladi ne čitaju već i što velika većina izdanja nije dostojna poklanjanja, rekao je Skrobonja o ovoj odlično prevedenoj i “upakovanoj” (čvrst povez, zaštitni omotač, ilustracije autora) knjizi. Ova i ovakva knjiga može da donese radost i onome ko je poklanja i onome kome je poklonjena i generacije će moći da je čitaju, kao što je to slučaj sa delima Marka Tvena ili Roberta Luisa Stivensona, rekao je on.

Skrobonjin “Paladin” će ove godine objaviti i njemu jednu od omiljenih Vonegatovih knjiga “Svračje noge”, roman koji je na ovim prostorima ranije preveden kao “Kolevka za macu”, a za sledeću godinu u pripremi su “Sirene sa Titana” koje su bile veoma inspirativne za rok muzičare i “Majka noć” – dva Vonegatova romana koji do sada nisu objavljeni na srpskom.

“Majka noć” je klasičan mejnstrim roman o Amerikancu koji se zadesi u nacističkoj Nemačkoj gde i ostaje iz ljubavi porema svojoj ženi i postaje dvostruki agent. Posle rata, vođen grižom savesti, sam se predaje Izraelcima. I po toj knjizi snimljen je film sa Nikom Noltijem dok je i “Doručak šampiona” na žalost došao na veliko platno. Taj film sa Brusom Vilisom, kaže Skrobonja, bio je pravi “krš” što i ne čudi jer je ovakav osvrt na teme poput rasizma, ekologije, konzumerizma, pornografije kojima se bavi “Doručak šampiona”, veoma teško preneti u filmski mediji.

Skrobonja, jedan od naših najboljih prevodilaca, planira i da ponovo izda “Klanicu pet” kako bi Izabrana dela Kurta Vonegata bila prevedena “istom rukom, istim glasom”.

Upravo su “Klanica pet” – kultna knjiga generacije koja se protivila ratu u Vijetnamu i “Svračje noge” kojom ju je nadmašio, zacementirali položaj Kurta Vonegata kao najpopularnijeg postmodernističkog pisca u američkoj književnosti, rekao je Skrobonja.

Sada ostaje samo da se vidi da li će Vonegat sa svojim gorkim humorom, pronicljivošću i političkom nekorektnošću naći put do srca i biblioteka čitalaca u Srbiji.