Hari Poter

Iz biblioteke Hogvorta u ruke srpskih “haripoterovaca”

Podelite sadržaj:

Hari PoterIzdavačka kuća “Čarobna knjiga” nije mogla da odoli da se odmah ne “pohvali” kompletom od tri knjjige “Hogovortske biblioteke” koju je autorka serijala o Hariju Poteru Džoana Rouling pisala sukcesivno prateći glavnu priču – javlja Tanjug.

Kako je objasnio glavni urednik “Čarobne knjige” Borislav Pantić prvi naslov “Kvidič kroz vekove”, Roulingsova je napisala još 2001. navodeći kao autora Kenilvorti Vispa, a predgovor je “napisao” lično hogvortski direktor Albus Dambldor.

Knjiga je bila napisana kao “priručnik za sve učesnike u ovom sportu za buduće čarobnjake”, a zatim ima sve ostale “podatke” o izmšljenom autoru, o ovom sportu danas o međunarodnom širenju kvidiča, o kvidičkim timovima Velike Britanije i Irske…

Pantić je primetio da je od pojave prvog romana o Hariju Poteru gde prvi put čitaoci saznaju o kvidiču, to postao zaistinska igra i da ima i zaistinskih klubova jedino što igrači nemaju sposobnost, barem za sada, da lete na svojim čarobnim metlama.

“Fantastične zveri i gde ih naći” druga je knjiga iz Hogvortske biblioteke.

Roulingova se krije iza imena Salamander Skamande koga predstavlja kao jednog od bivših đaka Hogvorta koji je radio u Ministrastvu magije, a zatim je dobio posao u Birou za raseljene kućne vilenjake i još je promenio nekoliko radnih mesta. Ali, kao zvanični stručnjak bizarne čarobne životinje o kojima vodi registar bio je najpozvaniji da napiše ovaj priručnik bez koga ne može da radi ni jedan čarobnjak ili veštica.

Knjiga je obavezna lektira u Hogvortu a kako je rekla prevodilac ovog trodelnog dodatka serijala o Hariju Poteru novinar, urednik, prevodilac Vesna Roganović zaslužna za prevode svih doasadašnjih poterovskih knjiga, prevod ove zbirke fantastičnih zveri bio je njoj i sinu Drašku, sa kojim je prevodila u tandemu, glavni priručnik za prevođenje serijala kada god su se pojavljivale neobične zveri.

Treći naslov “Pripovest barda Bidla” zbirka je priča za koju dikrektor Damblor u predgovoru objašnjava da je za čarobnjačku decu to zbirka kao za “normalce” Grimove ili Perove bajke, a priređivač je lično Dambldor.

Ove knjige nisu štampane sve dok se nije završio serijal o Poteru, a da bi utešila prave zagrižene “haripoterovce” Roulingova je objavila ove ljupke, zanimljive dodatke koji svet magije čine razumljivijim i vraćaju sve koji su čitali serijal ili gledali njegovu ekranizaciju u najmaštovitiju priču 20. veka.

Pantić je podsetio da je samo prva od ove tri knjige bila prevedena, ali je prošla nezapaženo jer je štampana kao sveščica.

Sada su to knjige sa originalnim ilustraclijama same Roulingove koja nam otkriva i da je talentovani crtač, a u prodaji je i luksuzni komplet u tvrdom povezu i specijalnoj kutiji za one najzagriženije “poterovce”.

Pantić je otkrio da je i pojedinačno i komplet pustio u probnu prodaju na dan pred Uskrs po izuzetno sniženoj ceni, i bez ikakve najave knjige su planule.

On je uveren da će ove tri dopune najčitanijem literarnom serlijalu za mlade u 20. veku biti isto tako popularne kao što se to desilo širom sveta jer “poteromanija” je jedan od globlanih fenomena.

Prevodilački tim majka i sin Roganović nisu krili da su i sami uživali dok su prevodili ove tri knjige, jer one su autentični vodiči kroz svet Harija Potera.