Prevod “Beovulfa” koji je uradio Džon Ronald Rejel Tolkin i koji mu je poslužio kao inspiracija za “Hobita” i “Gospodara prstenova” biće objavljen prvi put gotovo 90 godina od kada je urađen – javlja Tanjug.
“Beovulf: Prevod i komentari” biće objavljen u maju uz dodatak u vidu Tolkinovih priprema za predavanja koja je držao tokom 1930-tih. Urednik knjige je piščev sin Kristofer Tolkin koji je naveo da posvećenost detalju u predavanjima ukazuje na “jasnoću njegove vizije”.
“Čini se kao da je ušao u izmišljenu prošlost, stajao pored Beovulfa i njegovih ljudi dok su pristajali uz obalu Danske”, rekao je Tolkin, a prenosi “Indipendent”.
“Beovulf” je napisan u 11. veku i to je najduža epska pesma na staroengleskom, a jedan rukopis čuva se u Britanskoj biblioteci. Ep je inspirisao brojne prevode uključujući i proslavljeni prevod irskog pesnika Šejmusa Hinija 1999.
Ovo je drugo, “novo” Tolkinovo delo objavljeno od “Pada Artura“, nedovršene poeme o kralju Arturu koja je objavljena prošle godine.
Stjuard Li sa katedre za engleski jezik na Oksfordu kaže da je “Beovulf” ceo život oduševljavao Tolkina.
“Proučavao ga je, predavao o njemu i, sa mnogim drugim srednjevekovnim tekstovima na kojima je radio, našao je svoj put u njegovu fikciju”, rekao je Li i dodao da je svaki prevod i komentar Dž.R.R.Tolkina vredan pažnje i uzbudljiv.
Tolkin je bio profesor anglosaksonskog na Pembruk koledžu u Oksfordu. “Hobita” je napisao pošto je završio prevod “Beovulfa” i taj ep je značajno uticao na njegovu priču o pustolovinama Bilba Baginsa.
“Zmajevi u ‘Hobitu’ potiču direktno od zmajeva u ‘Beovulfu’. Jahači Rohana u ‘Gospodaru prstenova’ takođe su zasnovani na tom epu”, smatra Edvard Džejms profesor srednjevekovne istorije na Anglia Raskin univerzitetu.
Džejms je dodao i da je Hinijev prevod doprineo tome da “Beovulf” stigne do ljudi koji ga u protivnom nikada ne bi pročitali. “Ovaj prevod namenjen je drugoj grupi koja možda nije čula za Hinija ali će čitati sve što je profesor Tolkin napisao”.