Kurt Vonegat - Svračje noge (Kolevka za macu)

Vonegatov roman ”Kolevka za macu” (Svračje noge) kao TV serija

Podelite sadržaj:

Televizijska mreža FX priprema igranu TV seriju rađenu prema kultnom romanu Kurta Vonegata „Cat’s Cradle“ koji je na srpskom jeziku preveden kao „Kolevka za macu“ ili, u novom izdanju, kao „Svračje noge“.

Prema najavama, ova serija će biti najambiciozniji projekat FX mreže, a čvrstu garanciju za uspeh predstavlja scenarista Noa Holi, koji je, kako se navodi, poznat po izuzetnom smislu za TV adaptacije. Holi je najpoznatiji po radu na popularnoj seriji „Fargo“, baziranoj na istoimenom filmu braće Koen. A osim što će pisati scenario, on će biti i jedan od izvršnih producenata ovog projekta.

Kako se ističe, „Svračje noge“ neće biti jedna od onih serija koje se protežu unedogled, odnosno, dok postoji interesovanje gledalaca, već će imati unapred određen broj epizoda, mada se za sada još uvek ne zna njihov tačan broj.

Inače, distopijski roman „Svračije noge“ Kurta Vonegata prvi put je objavljen 1963. godine. Ovo delo u satiričnom maniru govori o hladnoratovskoj trci u naoružanju, opasnostima brzog tehnološkog napretka i njegovim posledicama. Tema je veoma relevantna za savremeno doba u kome se mnoge zemlje suočavaju sa nasiljem, terorizmom i nuklearnom pretnjom.

Roman čini 127 kratkih poglavlja sa efektnim završecima, ispričanih lepršavim i ležernim stilom, sa pažljivo odmerenim humorom koji potcrtava krhkost savremene civilizacije i pojedinca u njoj.

Laku noć, Punpune

Ovo delo je jedno od prelomnih Vonegatovih ostvarenja i uz „Klanicu pet“ predstavlja njegov magnum opus. Čikaški univerzitet je 1971. godine upravo za ovaj roman Vonegatu dodelio magistarsku diplomu iz antropologije, a roman od svog prvog objavljivanja pa do današnjih dana predstavlja obaveznu lektiru kako za ljubitelje naučne fantastike, tako i za sve one koji ne pristaju na nametnute autoritete, bili oni socijalni, verski ili naučni.

Prvo, delimično cenzurisano izdanje romana objavljeno je na srpskom jeziku 1978. godine, pod doslovno prevedenim naslovom „Kolevka za macu“. Termin „cat’s cradle“ koristi se za igru koja je kod nas poznata kao „kolariću-paniću ili „svračje noge“, a budući da ovaj momenat ima sasvim konkretnu važnost u priči, izdavač novog i kompletnog izdanja, beogradski Paladin, odlučio se za adekvatniji prevod naslova.