“Konstantinovo raskršće” od jeseni na američkom tržištu

Dejan StojiljkovicNezavisna izdavačka kuća iz Njujorka “Bluming tvig buks”, objaviće na jesen američko izdanje romana Dejana Stojiljkovića “Konstantinovo raskršće”. Osim u knjižare širom Amerike, srpski roman će za nekoliko meseci stići i u mnogobrojne kanadske knjižare, pišu “Večernje novosti”.

Poznato je da su proboji srpskih pisaca na ogromno anglosaksonsko govorno područje u domenu statističke greške. Ulazak Stojiljkovićevog romana na veliko američko tržište gde se svake godine objavi oko tri miliona naslova fikcije, omogućila je edicija “Srpska proza u prevodu” koju već nekoliko godina neguje “Geopoetika”, sa ciljem da putem prevoda na engleski promoviše naše autore u svetu.

Tako je pre dve godine, u drugom kolu edicije, ova izdavačka kuća objavila i “Konstantinovo raskršće”, u prevodu Rendala Mejdžora, a Stojiljković je primerak svog romana na engleskom, kao i tablu stripa rađenom po ovom romanu, poslao Kentu Gustavsonu, vlasniku njujorške kuće.

– Roman i strip su mu se veoma svideli. Rekao mi je da je žanr istorijske fikcije, pomešan sa hororom, izuzetno popularan u Americi, i da uz dobru reklamu “Konstantinovo raskršće” može tamo da bude komercijalno izdanje i postane bestseler, naročito u formi stripa – rekao je Stojiljković za “Novosti”.

Gustavson je Stojiljkoviću objasnio da američki čitalac ne zna šta se u Srbiji događalo tokom Drugog svetskog rata, ne zna da su postojala dva pokreta otpora, i da cela priča u romanu deluje egzotično i primamljivo.

– Zato je za američko izdanje bilo potrebno da napišem predgovor u kom objašnjavam naš milje, da je “vampir” srpska reč i slično – rekao nam je Stojiljković.

Od marta ove godine, u knjižarama preko Atlantika nalazi se i roman Svetislava Basare “Fama o biciklistima”, koji je interesovanje američkih izdavača takođe pridobio zahvaljujući ediciji “Srpska proza u prevodu”.

/* */