“Konstantinovo raskršće” nominovano za IMPAK Dablin

Žiri međunarodne književne nagrade IMPAK Dablin obelodanio je naslove 147 knjiga iz celog sveta koje su nominovane za ovu prestižnu nagradu. Među odabranima se našao i istorijski roman sa elementima fantastike “Konstantinovo raskršće” Dejana Stojiljkovića.

IMPAK Dablin je jedna od pet najznačajnijih književnih nagrada u svetu, a dodeljuje se za dela koja su pisana na engleskom ili koja su prevedena na taj svetski jezik. Ova nagrada je poznata po tome što njenu predselekciju čini najveći broj autora i dela, budući da za nju konkurišu sve knjige sa svih kontinenata koje su objavljene na engleskom jeziku.

“Konstantinovo raskršće” je objavljeno na engleskom jeziku u okviru edicije “Srpska proza u prevodu” izdavačke kuće Geopoetika, a prevod je uradio Rendal Mejdžor.

Stojiljkovićev roman, koji govori govori o nacističkoj potrazi za tajnom Konstantina Velikog tokom okupacije Srbije 1944. godine, osvojio je nagradu “Miloš Crnjanski”, a našao se i u najužem izboru za “NIN”-ovu nagradu. Do sada je doživeo dvadesetak izdanja, kao i prevode na engleski i ruski jezik. Po njemu je urađen istoimeni strip, a u pripremi je i filmska adaptacija.

Pored “Konstantinovog raskršća” u širem izboru za IMPAK Dablin nagradu našla su se još dva naslova srpskih pisaca: “Ruski prozor” Dragana Velikića (u prevodu Rendala Mejdžora) i “Kaja, Beograd i dobri Amerikanac” Mirjane Ðurđević (u prevodu Alis Kopl Tošić).

/* */