Oskar Vajld

Tijana Tropin o prevodima bajki Oskara Vajlda

Ovogodišnji Festival književnosti i ilustracije za decu „Krokodokodil“ održava se od 14. do 18. novembra u Dečijem kulturnom centru. Po prvi put na ovoj manifestaciji biće održan i ciklus predavanja namenjen studentima, nastavnicima, profesorima, bibliotekarima, književnim kritičarima, roditeljima i uopšte kulturnoj javnosti.

Program predavanja otvoriće Tijana Tropin, prevodilac i teoretičar književnosti, koja će u ponedeljak 14. novembra u 19 časova održati predavanje „Prevodi za decu: umetnost i ideologija“.

Tema je bazirana na primeru bajki Oskara Vajlda i bavi se uplivom različitih ideologija na praksu prevođenja za decu u jugoslovenskom, ali i postjugoslovenskom periodu. Bajke Oskara Vajlda, koje su od tridesetih godina XX veka do danas više puta prevođene i objavljivane u okviru školske lektire, predstavljaju odličan predložak za ispitivanje različitih prevodilačkih pristupa. Putem analize njihovih prevoda, saznaćemo nešto i o široj slici prevođenja i objavljivanja za decu kod nas.

Tijana Tropin rođena je 1977. u Beogradu. Diplomirala 2000. na Filološkom fakultetu u Beogradu, odsek Opšta književnost sa teorijom književnosti. Objavila monografiju „Motiv Arkadije u dečjoj književnosti” (Institut za književnost i umetnost, Beograd, 2006) i tridesetak radova u periodici. 2015. odbranila doktorsku tezu „Teorijski aspekti prevođenja književnosti za decu sa stanovišta studija kulture“. Prevodi s nemačkog i engleskog. Važniji prevodi uključuju dela Marsela Bajera, Ulriha Beka, Martina Valzera, Elfride Jelinek, Franca Kafke, Gustava Majrinka, Herte Miler, Lea Peruca, Gerharda Podskalskog, Kristofa Ransmajera i Felicitas Hope.

Tijana Tropin
Tijana Tropin