U izdanju Derete tokom naredne nedelje iz štampe bi trebalo da izađe prvi tom Sabranih priča Vladimira Nabokova. Zbirku, u čijem nadnaslovu stoji „priče magije i melanholije“, čini 36 pripovesti prvobitno objavljenih između 1920. i 1950. godine. Priče prikazuju raznovrsnost i genijalnost Nabokovljeve pripovedačke strategije i sposobnost ovog majstora kratke forme da jezik pretvori u instrument ekstaze, bilo da piše živahne bajke, gorke pripovesti o gubitku ili klasutrofobične vežbe strave.
„Činjenica da sabrane priče Vladimira Nabokova dosad nisu izdate na našem jeziku ne govori baš ništa o njima, već isključivo kazuje nešto o nama“, kaže urednik izdanja Aleksandar Šurbatović. „Mnoge nikada nisu ni bile prevedene na srpski. Neverovatna slava Lolite (koja je autoru obezbedila egzistenciju i mogućnost da se posveti isključivo pisanju) i Blede Vatre (romana koji neki kritičari slave kao spisateljski najuspeliji) kao da je bacila u senku njegove podjednako dobre priče, koje ga svrstavaju u red najvećih majstora ove književne forme: Tolstoja, Borhesa, Henrija Džejmsa, Kiša, Andrića…“
„Sam poduhvat sabiranja Nabokovljevih priča vrednih objavljivanja bio je veliki i zahtevan čak i za urednički tim ‘Vintidža’ (imprint ‘Rendom hausa’, prvo izdanje 1995), a pre svega za njegovog sina Dmitrija, koji je podneo najveći teret. Zajedno sa ocem na engleski je preveo priče napisane na ruskom, i pritom je Nabokov neke od njih dopisivao i redigovao ne bi li tako zadovoljile njegove stroge kriterijume. Ukupno ih ima 36 u prvom tomu i 31 u drugom. Zato je urađena redakcija nekih prevoda s ruskog na srpski, ne bismo li ih tako sravnili s konačnom, engleskom verzijom. U uredničkom smislu, bio je to delikatan proces, jer je trebalo pažljivo razgraničiti Nabokovljeve intervencije na starim, originalnim verzijama kojima je poboljšavao tekst, od onih uredničkih, kojima je hteo da anglosaksonskoj čitalačkoj publici približi određene ruske teme, pojmove i motive. U takvim situacijama trudili smo se da se držimo originalne verzije. Kada su u pitanju prevodi sa engleskog jezika, prevodilac i(li) redakcija pažljivo su pratili i ruski original“, istakao je Šurbatović
Sabrane priče I sadrži preko 500 stranica, a pored 36 zastupljenih proznih ostvarenja, donosi i predgovor priređivača Dmitrija Nabokova.
Odmah po izlasku iz štampe, knjiga će moći da se nađe u knjižari Dereta i na sajtu izdavača, a do kraja meseca biće dostupna i u svim većim knjižarama.
PRIČE:
- Nebiće
- Govorimo ruski
- Zvuci
- Udar krila
- Bogovi
- Slučajnost
- Luka
- Odmazda
- Blagotvornost
- Pojedinosti sunčevog zalaska
- Oluja
- La Veneziana
- Bahman
- Zmaj
- Božić
- Pismo koje nikada nije stiglo u Rusiju
- Tuča
- Čorbov povratak
- Vodič kroz Berlin
- Bajka
- Užas
- Britva
- Putnik
- Zvonce
- Pitanje časti
- Božićna priča
- Krompir-vilenjak
- Aurelian
- Odvažna momčina
- Loš dan
- Poseta muzeju
- Zauzet čovek
- Terra Incognita
- Ponovni susret
- Usne na usne
- Loboda
