“Konstantinovo raskršće” na engleskom jeziku

Podelite sadržaj:

Dejan Stojiljkovic - CONSTANTINE'S CROSSINGIzdavačka kuća Geopoetika objavila je engleski prevod istorijskog romana sa elementima horora Dejana Stojiljkovića “Konstantinovo raskršće” (Constantine’s Crossing, prevod: Randall A. Major).

Prevod je objavljen u okviru edicije “Srpska proza u prevodu”, koju je Geopoetika pokrenula 2009. godine u saradnji sa Ministarstvom kulture Republike Srbije. Cilj projekta je da se na engleski jezik prevedu najznačajnija dela savremene srpske književnosti i predstave inostranoj čitalačkoj publici.

Zajedno sa Stojiljkovićevim romanom, u drugom kolu edicije, objavljeni su prevodi dela Radoslava Petkovića “Sudbina i komentari” (Destiny, Annotated, prevod: Terence McEneny) i “Mirjane Đurđević “Kaja, Beograd i dobri Amerikanac” (Kaya, Belgrade and the Good American, prevod: Alice Copple – Tošić).

O značaju edicije govori činjenica da su zahvaljujući prevodima objavljenim u okviru prvog kola “Srpske proze u prevodu”, po prvi put u istoriji jugoslovenske i srpske književnosti, tri srpska autora (Srđana Valjarević, Vida Ognjenović i Vladislava Bajac) istovremeno ušla u širi izbor za jednu od pet najznačajnijih svetskih književnih nagrada – IMPAK Dablin (IMPAC Dublin Literary Award).