Žiri međunarodne književne nagrade IMPAK Dablin obelodanio je naslove 147 knjiga iz celog sveta koje su nominovane za ovu prestižnu nagradu. Među odabranima se našao i istorijski roman sa elementima fantastike “Konstantinovo raskršće” Dejana Stojiljkovića.
IMPAK Dablin je jedna od pet najznačajnijih književnih nagrada u svetu, a dodeljuje se za dela koja su pisana na engleskom ili koja su prevedena na taj svetski jezik. Ova nagrada je poznata po tome što njenu predselekciju čini najveći broj autora i dela, budući da za nju konkurišu sve knjige sa svih kontinenata koje su objavljene na engleskom jeziku.
“Konstantinovo raskršće” je objavljeno na engleskom jeziku u okviru edicije “Srpska proza u prevodu” izdavačke kuće Geopoetika, a prevod je uradio Rendal Mejdžor.
Stojiljkovićev roman, koji govori govori o nacističkoj potrazi za tajnom Konstantina Velikog tokom okupacije Srbije 1944. godine, osvojio je nagradu “Miloš Crnjanski”, a našao se i u najužem izboru za “NIN”-ovu nagradu. Do sada je doživeo dvadesetak izdanja, kao i prevode na engleski i ruski jezik. Po njemu je urađen istoimeni strip, a u pripremi je i filmska adaptacija.
Pored “Konstantinovog raskršća” u širem izboru za IMPAK Dablin nagradu našla su se još dva naslova srpskih pisaca: “Ruski prozor” Dragana Velikića (u prevodu Rendala Mejdžora) i “Kaja, Beograd i dobri Amerikanac” Mirjane Ðurđević (u prevodu Alis Kopl Tošić).