“Konstantinovo raskršće” i u Švajcarskoj

Podelite sadržaj:

Dejan StojiljkovićNakon američkog izdanja nedavno objavljenog od strane izdavačke kuće “Blooming Twig Books” iz Nju Jorka, roman Dejana Stojiljkovića “Konstantinovo raskršće” biće preveden na francuski i objavljen u Švajcarskoj u izdanju kuće “L’Age d’Homme” iz Lozane.

Knjiga će izaću u okviru edicije namenjene slovenskoj literaturi gde su do sada objavljivani prevodi Fjodora Dostojevskog, Maksima Gorkog, Aleksandra Grina, Leonida Leonova kao i sprskih pisaca poput Ive Andrića, Dušana Kovačevića i Mome Kapora.

“Objavljivanje moje knjige u Švajcarskoj mi je veoma bitno u smislu da se radi o kulturi koja veoma ceni pisanu reč i vodi računa o književnosti uopšte. Takođe mislim da se dobro pogodilo da je kuća iz Lozane jer na taj način dobijam prevod na još jedan veliki jezik – francuski, što uopšte nije mala stvar.”

Roman “Konstantinovo raskršće” preveden je do sada na engleski, ruski i makedonski, a u toku su prevodi na slovački i turski jezik.

U vezi interesovanja inostranih izdavačkih kuća za njegovu prozu, Stojiljković je izjavio:

“Uopšte se nije lako probiti u inostranstvu iz jednog malog jezika i male književnosti kakva je naša. Ipak, kad vam to pođe za rukom, onda se, izgleda, desi neka vrsta domino-efekta. Pored pomenutih izdanja, trenutno postoji opcija saradnje sa jednim izdavačem iz Londona, prava za roman ‘Duge noći i crne zastave’ su prodata slovenačkom izdavaču ‘Videotop’, dok je izdavač iz Turske koji će objaviti ‘Konstantinovo raskršće’ takođe uzeo prava i za moja druga dva romana, uključujući tu i ‘Znamenje anđela’. ‘Blooming Twig’ će, pored romana, na jesen krenuti i sa objavljivanje stripovske trilogije ‘Konstantinovo raskršće’ koju je crtao Dragan Paunović. Postoji čak i interesovanje za moju dramu ‘Konstantin’, ali ideja da on bude postavljen u nekom teatru na anglosaksonskom govornom području mi još uvek deluje suviše bajkovito… Ipak – nikad se ne zna.”