Izdavačka kuća Imprimatur iz Banjaluke objavila je zbirku Gavran i sve druge pesme Edgara Alana Poa u maestralnom prevodu Kolje Mićevića. Zbirku su priredili Vojislav Voki Erceg i Dragica Mugoša.
Kolja Mićević (1941-2020) bio je pesnik, esejista i jedan od najistaknutijih srpskih prevodilaca. Prevodio je sa francuskog, starofrancuskog, italijanskog, španskog, engleskog, slovenačkog. Za svoj prevodilački rad nagrađen je svim najvažnijim domaćim nagradama, kao i „Zlatnom medaljom“ Francuske akademije za širenje francuske kulture i jezika.
Prevođenjem poezije Edgara Alana Poa posvetio se prevođenju anglosaksonske književnosti. Preveo je sve Poove pesme, a neke, poput poeme „Gavran“, preveo je više puta. Mićević u svojim prepevima ne ostaje samo veran originalu, već uspeva da prenese suštinu – slike, ideje, poruke i emocije koje prožimaju Poove stihove.
„Naučio sam da strpljivo čekam da dođe Poov čas i uglavnom sam taj dolazak uspešno podešavao sa otkucajima svoga prevodilačkog sata“, govorio je Kolja Mićević. „Naučiti da dočekate čas kad treba prevoditi određenoga pesnika, ili neke od njegovih pesama, važnije je nego da vam u neodgovarajućem trenutku i raspoloženju stoji na raspolaganju cela biblioteka rečnika i razna druga pomagala!“
Zbirka Gavran i sve druge pesme podeljena je na sedam celina: „Tamerlan i druge pesme“, „Al Araf, Tamerlan i kraće pesme“, „Pesme“, „Gavran i druge pesme“, „Pesme objavljene posle smrti“, „Rasute peme“ i „Gavran“. Pored pesama, knjigu čine uvodna reč priređivača Vokija Ercega o Kolji Mićeviću „Prevodilački dvojnik Edgara A. Poa“, prevodiočev osvrt na celokupni proces prevođenja poezije Edgara Alana Poa „Prevodiočeva filosofija kompozicije“, kao i pregled odabranih crtica iz Poove biografije „Nekoliko ličnosti i scena iz Poovog života“, koje su ostavile značajan trag i na njegovo pisanje.
„U Prevodiočevoj filosofiji kompozicije, Kolja Mićević bavi se versifikatorskim i prevodilačkim poteškoćama prevođenja Poove – i ne samo Poove – poezije; Nekoliko ličnosti i scena iz Poovog života osvrt je – ne samo i isključivo – na Poovu biografiju, već na prožetost i saglasja i nesklade Poove biografije i POezije. Značajan je tekst iz Predgovorâ za Poa (1975, 1981, 1987, 1991) ; iz toga se da naslutiti trajnost jedne uzajmnosti, gotovo mističnih susreta i jezičkog dvojništva pesnika i prevodioca“, kaže Voki Erceg u uvodnoj reči.
„Nikada valjda u istoriji poezije nije bilo samotnijeg umetnika, prepuštenijeg samome sebi, koji se u ime Poezije suprotstavio sve primetnijem elementu građanštine, koji svoje zanose nije mogao podeliti ni sa svojim istomišljenicima, niti je imao dostojne literarne neprijatelje, i nikada valjda – kao čudesno i neočekivano protivrečje – nisu jednom pesniku ukazane tolike posmrtne časti i počasti, kao što je slučaj s Poom“, u predgovoru piše Kolja Mićević. „Ne mislim na prigodne posmrtne počasti, otkrivanje spomenika – ne mislim tu čak ni na slavni Malarmeov sonet napisan za čin otkrivanja spomenika u Baltimoru! – ustanoveljenje nagrada, itd., govorim o počastima koje su Pou ukazala tri velika Evropljanina, koji su samo slučajno Francuzi, Šarl Bodler, Stefan Malarme i Pol Valeri, od kojih je svaki na svoj način i bez predrasuda, preuzeo iz njegovog dela ono što mu se činilo najprisnijim, nastavljivim, čineći time da neuporediva umetnost Edgara A. Poa prostre svoj blagotvorni uticaj na evropsku poeziju prve polovine devetnaestog stoleća, pa čak i do naših dana“, istakao je Mićević.

Edgar Alan Po (1809–1849), američki pesnik, pisac, urednik i kritičar, smatra se jednom od najvažnijih i najuticajnijih figura svetske književnosti, kao i jednim od pionira kratke priče u Sjedinjenim Američkim Državama. Takođe, smatra se i začetnikom detektivskog i kriminalističkog žanra, a često se ističe i njegov značaj u razvoju naučne fantastike u književnosti. U januaru 1845. godine objavljuje pesmu „Gavran“, koja odmah postiže veliki uspeh. Poema je još tokom 19. veka prevedena na gotovo sve evropske jezike, uključujući i srpski.
Zbirka Gavran i sve druge pesme sadrži 220 strana. Štampana je u mekom povezu. Može da se naruči preko sajtova izdavača po ceni od 15 KM (za BiH) ili 841,50 dinara (za Srbiju). Tokom Beogradskog sajma knjiga, ova knjiga kao i sva ostala izdanja Imprimatura biće dostupna na štandu IPC Medije i to po sniženoj ceni od 792 dinara.
Odnedavno Imprimatur je registrovan i u Srbiji, zahvaljujući čemu će domaći čitaoci imati priliku da lakše dolaze do naslova ove izdavačke kuće putem sajta imprimatur-izdavastvo.rs ili posredstvom knjižara i knjižarskih lanaca u Beogradu i Novom Sadu.
Sadržaj zbirke Gavran i sve druge pesme:
- Vojislav Voki Erceg: Prevodilački dvojnik Edgara A. Poa
- Kolja Mićević: Prevodiočeva filosofija kompozicije
- Kolja mićević: Nekoliko ličnosti i scena iz Poovog života
Tamerlan i druge pesme
- Tamerlan
- Za – videh te na dan…
- Snovi
- Poseta mrtvih
- Večernjača
- Imitacija
- Stance
- San
- „Najsrećniji dan taj…“
- Jezero
Al Araf, Tamerlan i kraće pesme
- Sonet nauci
- Prolog za Al Arafa
- Al Araf
- Tamerlan, II
- Uvod
- ZA – „Čak i da mi…“
- ZA – „Gajevi gde…“
- Reci –
- Dusi mrtvih
- ZA – „O, ne hajem…“
- Vilinska zemlja
- Sam
Pesme
- Romansa
- Heleni
- Osuđeni grad
- Vilinska zemlja
- Irena
- Pean
- Dolina Nis
- Lenora
Gavran i druge pesme
- Gavran
- Dolina nespokojstva
- Nevestina balada
- Usnula
- Koloseum
- Lenora
- Katolička himna
- Israfel
- Zemlja sna
- Ostrvu Zante
- Grad u moru
- Nekom u raju
- Eulalija
- Za F –
- Za F –
- Sonet: Tišina
- Crv pobednika
- Ukleti dvorac
Pesme objavljene posle smrti
- Eldorado
- Zvona
- Anabel Li
- Ulaluma
- Enigma
- Enigma
- Valentina
- Za Helenu
- Za M. L. Š.
- Za Mariju Lujzu
- Za Ani
- Mojoj majci
- San u snu
Rasute pesme
- Tamerlan
- Seoski puteljak
- Upisano u spomenar
- Akrostih
- Emprompti
- Himna za Aristogitona i Harmodijusa
- Za Fani – Umiruć labud
- Let belog orla
- Šumska sanjarija
Gavran
