Godinu dana nakon premijernog objavljivanja na engleskom jeziku, u domaćim knjižarama je osvanuo prevod novog romana Margaret Atvud Đavolji nakot.
Ovo delo predstavlja novo pričanje Šekspirove Bure, i donosi pripovest o Feliksu, bivšem ambicioznom umetničkom direktoru Mejkšiveg pozorišnog festivala, koji nakon neočekivanog čina izdaje živi u izgnanstvu u jednoj straćari, progonjen uspomenama na voljenu, izgubljenu kćerku. I istovremeno sprema osvetu.
Dvanaest godina kasnije njemu se pruža prilika da vodi pozorišni kurs u obližnjem zatvoru. Tamo će Feliks sa svojim glumcima zatvorenicima konačno postaviti Buru na pozornicu. Istovremeno, postaviće zamku izdajnicima koji su ga uništili. Stvoriće čaroliju; građu od koje se prave snovi.
Romanom Đavolji nakot Margaret Atvud je dala doprinos projektu Hogart Šekspir, kojim 400 godina nakon Šekspirove smrti, najznačajniji autori čitaocima nude osavremenjene verzije poznatih dela najvećeg engleskog dramskog pisca. Pored Margaret Atvud u projektu su učešće uzeli Ju Nesbe, Trejsi Ševalije, Hauard Džejkobson i drugi.
Knjigu Đavolji nakot prevela je Aleksandra Čabraja, a objavila izdavačka kuća Laguna.