Razgovor sa našim najprevođenijem piscem Zoranom Živkovićem, u organizaciji Art-Anime, koji je vodio Dragoljub Igrošanac, pobudio je veće interesovanje u virtuelnom svetu, ali je, na kraju, u Ustanovu kulture “Palilula” i u stvarnom životu, privukao tek negde oko dvadesetak raspoloženih da saznaju “recept za uspeh u inostranstvu” – javlja PISB. Dakle, relativno mali broj potencijalnih pisaca koji bi da ponove uspeh Živkovića i uspeju na inostranim tržištima.
Uz pitanja Dragoljuba Igrošanca, Zoran Živković je, sa pregršt ličnih primera, prošao kroz poslednjih 20 godina – od “Četvrtog kruga” (1993) sa kojim je i započeo odiseju proboja na inostranu scenu.
“Deset meseci nakon izlaska tog romana dobio sam prevod na engleski jezik, a zatim sam počeo da pravim grešku za greškom. Tada nije bilo nikoga da me uputi kako i šta treba da radim”, započeo je Živković otkrivanje šta sve treba uraditi kako bi se osigurao ulazak u tržišnu utakmicu na engleskom govornom području.
Pored ličnih primera, Živković je izneo i neke statističke podatke koji pokazuju koliko je teško probiti se, recimo, u Americi – “najzatvorenijem tržištu na svetu”.
“Imam podatke za 2011. godinu, kada je u Americi, svakog dana, stizalo bar po 400 novih naslova, ne računajući reprinte. U toj godini bilo je oko 160.000 novih naslova, a od tog broja samo 160 knjiga je prevedeno sa drugih jezika! Te, 2011. godine, nije bilo niti jedne nove knjige u Americi koja je prevedena sa ruskog ili španskog jezika”, kaže Živković.
No, bez obzira na sve “tehnikalije” – pre svega uslov obezbeđivanja kvalitetnog prevoda svog dela na engleski jezik, pronalaženja agenta, ipak i dalje ostaje glavni uslov za dalji uspeh – a to je da morate imati “kvalitetan proizvod”.
“Ja mogu da vam kažem šta nije dobro za pisca. Nikada ne idite utabanim stazama, pišite nešto suprotno od onoga čega već ima. Jednostavno – budite originalni”, poručio je piscima koji žele uspeh u inostranstvu Zoran Živković, čija su dela prevedena na 20 svetskih jezika.